接下來,就讓東莞日語培訓老師帶大家來看看日語中我們經常看到的對別人的尊稱詞:「さん(San)」、「様(Sama)」及「先生(Sensei)」,這三個詞的含義決定了它們一定不會用在自己的名字之后,尤其是在自我介紹的時候,如果誤用,會讓對方感覺到失禮,但是也是有例外的情況,例如我們從第三人稱視角來評價自己,或者自己自言自語的時候,這樣稱呼也未嘗不可。

在日常生活中,我們更多時候是以「さん」來稱呼對方,這樣的表述其實是對對方基本的尊重,無論是同學、朋友、客人、同事等,我們都可以在其姓或名字「さん」來進行稱呼,也有被用作上司的情況,但前提是公司階級觀念不太重,這樣稱呼能夠拉近和領導的感情距離,反之,建議還是使用職稱稱呼。
不同的情況下加「さん」,含義還是有一定的區別。比如我們經常看到姓后加「さん」,其實這個是對于相對來說不太熟悉的,或者人際關系比較疏離的小伙伴的稱謂,而隨著相處的深入,人際距離也走進了,這時,我們會發現更多使用的是名后加「さん」。如果你和一個日本妹子在拍拖,那么如果稱謂上發生了這樣的變化,那就說明你是有戲的。如果是身邊的家人、朋友,或者是關系很好的后輩,我們也可以直呼其名,或者加上可愛的「ちゃん」作為結尾。因為人際關系非常地微妙,所以很多時候,如何稱呼就變成了他們的小煩惱。
關于「さん」的用法,有部分人認為在向他人提及藝人時,后不應用「さん」,因為他認為藝人并非是自己真正認識的人,但是我認為這樣一來未免太過于刻板,其實粉絲聽偶像的歌、看偶像的電影,本身對偶像已有一份懷有好感、敬意,有情感投射,而并非是一個完完全全的陌生人。更何況藝人都是公眾人物,就算偶像不認識自己,當大眾間都普遍知道這個人的時候,在傾談間談及這個人時加さん,以此來表達對偶像的尊重。如果聽者并不知道有這個人,這是己方第一次向對方提及這個人的時候,就可以說「〇〇という人/歌手/俳優/(其他職業)」來作介紹。
「様(さま)」的經常被用于正式的場合或文書中,例如我們對客人時,要尊稱其為「お客様」,古時候,大家都父母都非常尊敬,所以也會用到「様」,例如「お父様」、「お母様」。對于日本尊貴的皇室成員,當然也需要尊呼他們為「様」,例如我們看到日媒報道上,對秋筱宮真子內親王我們就會使用「様」來稱呼,而它的未婚夫小室圭只是一介平民,所以會用「さん」去稱呼,以此我們就能夠看出兩個人在地位上的區別。
在某種意義上講,「さん」其實是由「さま」演變而來的,前者表達普通程度的敬意,而后者的表達則更為莊重。我們在看日劇的時候,其實也經常會看到上司會說「ご苦労さん!」,其實就是由「ご苦労さまです」演變而來的。
至于「先生」就非常好理解。在日本,「先生」其實是對從事受人尊敬的職業、或者有一定社會地位的人的尊稱,常見的如作家、老師、醫生等,我們一般都會在姓后面加上「先生」,以表示高度尊敬。
以上就是東莞日語培訓機構介紹日語中尊稱他人的三個單詞,感謝閱讀,想了解更多相關知識點歡迎關注京成教育專注于日語培訓,韓語,赴日留學就職培訓一站式留學,踐行多元化運營理念,高品質的中外教師資力量團隊,特色的情景教學方法,突出學生個性化、差別化的教學課程體系。校區環境安靜舒適,交通便利。