日語學(xué)習(xí)培訓(xùn)班
很多日語學(xué)習(xí)的同學(xué),由于對(duì)日語語法,口語等方面了解的不是很全面,往往習(xí)慣于生搬硬套地去應(yīng)用,這樣會(huì)導(dǎo)致交談過程中出現(xiàn)很多誤會(huì)。很多我們所接觸的看似簡(jiǎn)單的日語詞匯并不是看到的表層意思那么簡(jiǎn)單,只是拘泥于我們中國(guó)人的語言習(xí)慣,殊不知就犯下了讓人感覺很奇怪的語言大忌。以下是蘇州日語培訓(xùn)老師整理出來的一些典型性的口語錯(cuò)誤。你在日語學(xué)習(xí)中也犯下過嗎?
「さようなら」
有很多對(duì)日語一知半解的人理所當(dāng)然的認(rèn)為「さようなら」就是“再見”的意思。甚至把它作為日語里的一種常用口語去特別記憶。其實(shí)這是個(gè)很大的誤區(qū)。「さようなら」確實(shí)有“再見”的意思,但是日語的措辭總是很微妙,這里的“再見”和我們說的“再見”不太一樣。它常常用于時(shí)間很久的分離,甚至是分手等場(chǎng)合。而用于平常生活中的“再見”常用「じゃね」「では、また」等來表示。
「あなた」
剛學(xué)日語,就知道了「あなた」這個(gè)單詞,翻譯成漢語就是“你”,于是,「あなたはどこへ行きますか。」、「あなたは何がすきですか。」「あなた」也就越說越順嘴了。日本人說話很少直接說【あなた】怎樣怎樣,一般都是稱呼名字或者姓氏。比如:山田さん,或者用身份,職位來稱呼,比如:社長(zhǎng)、お客さん等等。「あなた」這個(gè)單詞在日語里還有“親愛的”之意。所以大家在用這個(gè)單詞的時(shí)候一定要非常注意。
「愛してる」
日本歌曲里常出現(xiàn)的「愛してる」,是“我愛你”的意思。但是在日本年輕人表白中并不多見。尤其是在公眾場(chǎng)合的時(shí)候。如果在公眾場(chǎng)合說這句話,不僅說的人不好意思,聽的人也很不好意思的,而在表白的時(shí)候多說「あなたのこと好きです」(我喜歡你),但是動(dòng)漫里表達(dá)非常強(qiáng)烈的感情的時(shí)候會(huì)用「愛してる」。