?日語初級培訓機構
「?てから」和「?あとで」的區別
「?あとで」和「?てから」都可以表示時間上的先后關系,相當于漢語的“.....之后.....”。
勉強してからシャワーを浴びます。
勉強したあとでシャワーを浴びます。
這兩句都對。它們都是在表示先學習后洗澡。那這兩句,有什么區別呢?
請大家先來看下面這兩句:
手を洗ったあとで、食べなさい。
手を洗ってから、食べなさい。
請大家思考下,如果是媽媽對不洗手就準備吃飯的孩子說的話,以上兩種都正確嗎?
從語法上來講,都正確,是第二句更加自然。
再來看個例子:
チケットを買ったあとでよ。
チケットを買ってからよ。
請大家思考下,對沒買票就想進入游樂園的孩子說的話,哪一種更自然?是使用「てから」的更加自然。
那為什么使用「あとで」會不自然呢?
這是因為:
「~てから」は、多くの場合「後文のことが起こる條件として、まず前文のことが起こる必要がある」と言う時に使われる。つまり言い換えると、「前文」は「後文」の準備であり、「後文」のためには「前文」は必要であるということを表す。
「~てから」很多情況下,都在表達“要讓后半句的事情發生的必要條件是前半句中提到的事情實現”的意思時使用。換句話說,“前文”是“后文”的準備,要實現“后文”,“前文”是必要的。
我們來看下剛剛的例子,「手を洗ってから、食べなさい」,也就是說作為「食べる」的準備,有必要「手を洗う」。
「チケットを買ってからよ」,也就是說作為「遊園地に入る」的必要條件是「チケットを買う」。
那么,為什么一開始提到的「勉強してからシャワーを浴びます。/ 勉強したあとでシャワーを浴びます。」這兩句話又都可以呢?
這是因為這里只表示時間的先后關系。
所以,如果只是單純地表示時間的先后關系,「?てから」、「?あとで」都可以使用。
此外,「あと」可以表示不同動作主體的先后兩個動作行為。也就是,前后主語可以不一致。而「てから」只能表示相同動作主體的先后兩個動作行為。也就是前后主語必須一致。
例:森さんが會社に著いたあと、お客さんが訪ねに來ました。(○)
森さんが會社に著いてから、お客さんが訪ねに來ました。(?)